HABLANDO DE IMPUESTOS EN INGLÉS – parte 1

0
1176

Hablando de impuestos en inglés

¿La siguiente expresión le suena bien?

 I need to present a tax declaration.

La frase anterior contiene dos palabras que no se suelen usar en este contexto: “to present” y “declaration” y por tanto son inapropiadas.

• “To file” – termino usado en la mayoría de documentos que deben ser presentados al gobierno

• “Return” termino usado para un informe oficial de impuestos

Por lo tanto, la forma correcta de decir I need to present a tax declaration es: I need to file a tax return.


Otros ejemplos con “to file” :

• to file a grievance (presentar una queja)

• to file for bankruptcy (declararse en quiebra)


Lea con atención la siguiente conversación entre un asesor fiscal y su cliente:

Advisor: Hola, Crockley Asesores.

   Client: Hello, this is Chris Wallace.

Advisor: Ah, hello Mr. Wallace, thank you for calling me back. I have spoken to the Spanish Tax Authority 

               regarding your tax return.

   Client: I hope its good news.

Advisor: Unfortunately, no.  When you filed your tax return for last year, you included a 350,000 loan,

               but the loan was from another company that you own.

   Client: Yes, we provided money to expand the business in Spain.

Advisor: Im afraid that the tax office considers this an investment, not a loan, because it was from your 

               own company.

   Client: Really? That is going to be expensive, I suppose.

Advisor: Well, we have a lot of options we can explore. They usually cite legal precedent, but they are not

               usually very good precedents. I think we should file a grievance with their office, I believe we can 

               win.

   Client: Sounds good, I trust your judgement regarding these issues.


En el ejemplo anterior puede ver cómo el asesor fiscal usó las expresiones anteriores para hablar sobre un problema con la oficina de impuestos. Este tipo de conversaciones son muy comunes con los clientes, especialmente cuando se trata de quejas.

Por otro lado, veamos cómo podemos usar los términos “present” y “declaration” correctamente en inglés.

present [sth] to [sb] vtr + prep(confer, give to)presentar algo a alguien loc verb
  otorgar algo a alguien loc verb
 It gives me great pleasure to present this award to you.
 Es un gran placer presentarle esta condecoración.
present [sth] to [sb] vtr + prep(plan, idea: introduce)presentar vtr
 He presented his plan to increase sales to his co-workers.
 Él presentó su plan para incrementar las ventas a sus compañeros de trabajo.

Como puede ver, se usa de manera muy similar a “presentar” en español, pero no para documentos presentados al gobierno. “Declaration” también se usa de manera similar a “declaración”, pero recuerde que no es para declaraciones de impuestos.

declaration n(formal announcement)declaración nf
 The council met and afterwards made a declaration of peace.
 El consejo se reunió y luego formuló una declaración de paz.
declaration n(formal written statement)declaración nf
 The governor’s declaration was published in all the papers.
 La declaración del gobernador fue publicada en todos los periódicos.

Ahora ya podrá evitar este error común para los hispanohablantes de inglés y podrá comunicarse con mayor fluidez.

Dejar respuesta

Por favor, deja tu comentario
Por favor, introduce aquí tu nombre